Чей, чей? – Свой!

\\\\\\\Русский язык на каждом шагу расставляет ловушки тем доверчивым иностранцам, которые с чистым сердцем возьмутся его изучать. Даже там, где совсем и не ждал бы, где и нарочно не выдумаешь. А изобретательный русский язык бах – и уже поставил незаметно подножку.

\\\\\\\Вот возьмем, к примеру, слово «свой». Ну, казалось бы, любому ясно, когда говорить «мой», когда «твой», когда «его». И вдруг – откуда ни возьмись – «свой». Это что еще такое? Ну, если по сути? – Так, по сути, это совершенно то же самое, что «мой», «твой», «наш», «ваш», «его», «ее», «их». Но только иногда мы говорим, как все нормальные люди, «мой», «твой» и т.д., а иногда – вместо всего этого – «свой». И когда же нам нужно это самое «свой»? И как еще растолковать эту хитрость иностранцу?

\\\\\\\На первый вопрос – когда мы это говорим – человеку с фундаментальным филологическим образованием ответить не трудно: «свой» — это принадлежащий субъекту действия. Со вторым – как теперь донести это до иностранца – обстоит куда хуже. Многие преподаватели РКИ бьются над этой задачей, так и не находя удовлетворительного решения.

\\\\\\\Вспоминаю свою первую группу. Китайскую, нулевую. Я им, помнится, так и сказала – все, как есть, начистоту: «Свой — это тот, который принадлежит субъекту». Никто ничего не понял. Сколько ни бились мы над этой формулировкой, как ни жестикулировали, ни подпрыгивали и иными путями ни изображали пресловутую принадлежность субъекту действия, — было глухо, как в танке.

\\\\\\\Многие из моих коллег исповедуют философию яркого примера. Применительно к данному случаю, рисуют двух мужчин и одну женщину и объясняют, что этот человечек любит свою жену, а тот – его жену. Говорят, это даже работает. Т.е. про жену иностранцы схватывают. Сложнее с тем, чтобы перенести этот принцип с жен на иные объекты обладания.

\\\\\\\Еще я слышала о таком варианте объяснения: если «свой», то в ситуации на одного человека меньше. И это, в общем, логично. «Я поговорил с твоим братом», — здесь есть «я», «брат» и – как бы незримо – «ты, чей это брат». Ср. «Я поговорил со своим братом»: «я» и «брат» по-прежнему налицо, а этот третий, незримый, из ситуации исчез.

\\\\\\\В этом объяснении меня смущает только тот момент, что человек, на которого в случае «свой» становится меньше, изначально присутствует в ситуации настолько неявно, что и его исчезновение тоже может остаться незамеченным. Что присутствие, что отсутствие, — одинаково.

\\\\\\\Как бы то ни было, но, потерпев фиаско с толкованием слова «свой» в первый раз, дальше я решила действовать наверняка. Я решила придумать такое объяснение, которое сделало бы местоимение «свой» понятным для всех, а не только для отдельных особо догадливых личностей. И к тому же еще чтобы в этом объяснении была заложена возможность быстрой подсказки. Если, например, иностранец скажет: «Я поговорил с моим братом», как ему так намекнуть на ошибку, чтобы он с ходу понял, про что речь, и исправился бы на «со своим»? Чтоб без долгих рассуждений про жен и иные трудности семейной жизни, а по-простому, одним-двумя словами? Такие «формулы подсказки» совершенно необходимо зашифровывать в первоначальном объяснении.

\\\\\\\Итак, думала я, думала, и, наконец, придумала. Может быть, объяснение и длинновато, но много – не мало. Если ученик чересчур сообразителен, то часть пунктов можно и пропустить. А вот если смекалкой не блещет – дайте ему все целиком, в полном объеме, и он поймет. После этого поймет и самый последний тугодум.

\\\\\\\Итак, первое, что я делаю, — это прибегаю к «методу повивальной бабки», знаменитому методу Сократа. Заключается он в том, что не надо давать человеку готового правила. Вместо этого надо помочь ему «родить» это правило самостоятельно. Так мы избежим кивания головой из одной только вежливости – мол, «понятно», когда ровно ничего не понятно. И, если уж студент этим знанием сам разродится, то и помнить его будет лучше, и использовать.

\\\\\\\Итак, вначале я пишу приблизительно следующее:

\\\\\\\Я поговорил с твоим братом.

\\\\\\\Я поговорил с его братом.

\\\\\\\Я поговорил с моим => со своим братом.

\\\\\\\Это мой брат.

 

\\\\\\\Мы уже заплатили за вашу парковку.

\\\\\\\Мы уже заплатили за их парковку.

\\\\\\\Мы уже заплатили за нашу => за свою парковку.

\\\\\\\Вот наши парковочные места.

 

\\\\\\\Она познакомилась с моим новым начальником.

\\\\\\\Она познакомилась с вашим новым начальником.

\\\\\\\Она познакомилась с ее => со своим новым начальником.

\\\\\\\Ее начальник господин Петров.

\\\\\\\Я прошу студентов внимательно посмотреть на эти примеры и сказать, как им кажется, в каком случае надо говорить слово «свой». Уже на этом этапе начинаются первые озарения:

\\\\\\\- Если это я, и брат мой, то «свой».

\\\\\\\- И если мы, и парковка тоже наша, то «своя».

\\\\\\\Ну, и так далее. Но не спешите праздновать победу. Не все же такие догадливые. А я обещала такое правило, которое окажется по плечу всем и каждому без исключения.

\\\\\\\Итак, после первых догадок преподаватель РКИ торжественно рисует нечто вроде таблицы Пифагора, где по горизонтали подписывает притяжательные местоимения, а по вертикали – личные. И начинает заполнять ее под диктовку учеников, задавая им наводящие вопросы вроде:

\\\\\\\- Итак, если это «я», брат тоже «мой», то говорим…?

\\\\\\\- «Свой».

\\\\\\\- А если это «я», а брат «твой», тогда…?

\\\\\\\- «Твой».

\\\\\\\И так далее. В результате наших совместных усилий вырисовывается вот что:
\\\\\\\

мой твой его* ее* наш ваш их*
я свой твой его ее наш ваш их
ты мой свой его ее наш ваш их
он* мой твой свой ее наш ваш их
она* мой твой его свой наш ваш их
мы мой твой его ее свой ваш их
вы мой твой его ее наш свой их
они* мой твой его ее наш ваш свой

\\\\\\\
\\\\\\\И потом переформулируем это же в краткие формулы, которые потом будут работать как экспресс-подсказки:

\\\\\\\Я + мой = свой

\\\\\\\Ты + твой = свой

\\\\\\\Он + его = свой*

\\\\\\\Она + ее = свой*

\\\\\\\Мы + наш = свой

\\\\\\\Вы + ваш = свой

\\\\\\\Они + их = свой*

\\\\\\\Потом преподаватель русского для иностранцев должен сделать еще комментарий о том, что это же правило работает и в другую сторону. Иначе говоря, как во фразе со словом «свой» мы понимаем, чей он, если «свой» —  это может быть и «мой», и «твой», и «его», и «наш», и «ваш» и еще «их»? А понимаем так: если это «я», то «свой» значит «мой», если «ты», то «свой» — это «твой», и так далее.

\\\\\\\Например, мы слышим: «Я поговорил со своим братом». Как вы понимаете,  «со своим братом» – это с чьим? И почему? А если «ты поговорил со своим братом», — чей это брат тогда? А если «он поговорил со своим братом», — тогда с чьим?

\\\\\\\На эти вопросы иностранцы отвечают без труда. А потом зададим им еще один, на засыпку. Например, я скажу: «Это свой брат». Здесь чей это брат? Это, вообще, можно как-то понять? – Нельзя. Поэтому слово «свой» здесь сказать нельзя тоже. Каждый раз, когда мы говорим «свой», мы четко понимаем, чей он. Если же непонятно, слово «свой» не употребляется.

\\\\\\\То же – «Вот свои парковочные места» или «Свой начальник господин Петров». Здесь совершенно непонятно, чье все это, а потому так мы и не говорим.

\\\\\\\Другое дело, если сказать, например: «Возьми свою сумку». Понятно, о чьей сумке идет речь? «Скажите мне номер своего паспорта». Чей это паспорт? – Ну, очевидно.

\\\\\\\Т.е. еще мы можем сказать «свой», если глагол стоит в форме императива. В таких фразах нет слов «ты», «вы», но все равно понятно, что значит «свой», – что это «твой» или «ваш».

\\\\\\\Для вящей убедительности в этом месте стоит сделать такое упражнение: преподаватель говорит фразы со словом «свой», а студенты – как они понимают, чье это.

\\\\\\\Однако это еще не все. Остается вот какая проблема. Если сказать «я» или «ты», или «мы», «вы», всегда понятно, кто это. В каждой конкретной ситуации «я» – это только один человек (я, который сейчас говорю), и «ты» – один конкретный человек (ты, кому я сейчас говорю). А вот, если взять местоимение он, то «он» – это кто? Например, мы с вами разговариваем: «я» – это я, «вы» – это вы, а мой муж – это «он», ваш отец – это тоже «он», ваш начальник – тоже «он». В одной и той же ситуации «он» – это могут быть разные люди.

\\\\\\\В этом месте я рисую Антона и Бориса и подписываю: «Антон (он)», «Борис (он)». Например, они сейчас в аэропорту, получают свой багаж. У Антона черный чемодан, — говорю я, пририсовывая рядом с Антоном чемоданчик и подписывая: «чемодан Антона (его чемодан)». — И у Бориса такой же черный чемодан. – Я рисую другой чемоданчик рядом с Борисом и делаю надпись: «чемодан Бориса (его чемодан)».

\\\\\\\На этот раз и Антон, и Борис осмотрели багаж очень внимательно и все сделали правильно:

\\\\\\\Антон взял чемодан Антона. => Антон взял свой чемодан.

\\\\\\\Борис взял чемодан Бориса. => Борис взял свой чемодан.

\\\\\\\Потому что в прошлом месяце, — продолжаю я свои дотошные объяснения, — они тоже одновременно ездили в командировку, но в аэропорту  были не очень внимательны и перепутали чемоданы:

\\\\\\\Антон взял чемодан Бориса. => Антон взял его чемодан.

\\\\\\\Борис взял чемодан Антона. => Борис взял его чемодан.

\\\\\\\Все это рассуждение подытоживается в еще одну маленькую таблицу:
\\\\\\\

* его (Антона) его (Бориса)
он (Антон) свой его
он (Борис) его свой

\\\\\\\
\\\\\\\Вот почему в первоначальной, общей, схеме рядом с «он» – «его», «она» – «ее», «они» – «их» мы поставили звездочки: эти случаи требовали особого пояснения. Ведь, теоретически, «он» + «его» может быть и «свой», и «его». Если «он» и «его» – это одни человек, то будет «свой». Например, «он»-Антон и «его» чемодан-чемодан Антона на выходе дадут нам слово «свой»: «Антон взял свой чемодан». А если это люди разные, то говорим «его». Допустим, если «он» — это Антон, то чемодан Бориса – «его» чемодан. Очевидно, что то же рассуждение будет верно и для ситуаций «она» – «ее», «они» — «их». Ну, скажем, если в командировки летали не Антон и Борис, а Анна и Ольга, или же целая группа товарищей.

\\\\\\\И затем – тренировка, тренировка, тренировка. Но с таким подспорьем – и тренировка, и практика будут идти на ура, уверяю я вас.
\\\\\\\
\\\\\\\